Tag Archives: drinks

Musical Wine Glasses

26 May

starstarstar

musical wine glassesIf music be the food of love, play on. That’s how Shakespeare used to define music in The Twelfth Night and I couldn’t agree more being an amateur musician. I’ve tried to use music as a weapon of seduction, but my skills simply were not there; so I tried with my cooking skills, but there are just not many burnt-flavoured food lovers out there; so I decided to rely on my ability to tell anecdotes on those failed attempts.

If you’re looking for an idea to hit the right note for an at-home dinner date, musical glasses may just be your cup of tea. They’re basically wine glasses with light gradations on the side indicating the level to which it should be filled with wine to hit the desired note. Just rub gently the rim of the glass with your wet fingertip in a repeating circular motion and notes will ring out; or alternatively you could gently knock the glass with a knife like you would a xylophone.

In a nutshell, with an expense of £39 you can have a set of two musical glasses designed by Douglas Potts and Jasmine Lau of Nostalgics design studio and turn each sip of wine into a symphony. Yes, I know what you’re thinking: it’d make a lovely Christmas present, but hurry up, it’s already been selling like hotcakes on Luna & Curious!

So, if you want to make sure you strike a chord with your very special guest at your next soiree, try with a pair of musical glasses. If nothing else, you’ll have an excuse to keep filling up his/her glass!

English flag

Idioms

Abbiamo già parlato dell’uso delle espressioni idiomatiche in inglese e di come spesso siano collegate in modo metaforico a cibi e bevande. L’argomento del post di oggi si presta a qualche esempio di idioms collegati alla musica, ad esempio:

to hit the right note = toccare il tasto giusto

to strike a chord = toccare le corde giuste

Ma anche:

to sell like hotcakes = andare a ruba

(not) to be my cup of tea = (non) fare al caso mio

In a nutshell = per farla breve

Attenzione!! Così come in italiano, le espressioni idiomatiche sono tipiche del linguaggio parlato, ma è bene usarle con moderazione per evitare un effetto un po’ posticcio e falso.

Advertisements

How to Taste Wine Like a Pro

9 Jul

Sono giorni di torrida irrequietezza e… no, basta invettive, almeno per oggi! Il caldo torrido, però, quello resta. E allora, si è più propensi ad uscire la sera, a cercare riparo in qualche giardino frondoso e tentare di raggiungere l’estasi con un bel drink ghiacciato, mentre zanzare, falene, ma che dico – blatte asiatiche!! –, tentano un’arrampicata scivolosa sulle vostre gambe.

summer night

Provate ad immaginare la scena, senza blatte, però. Una di quelle sere d’estate a cui non manca davvero nulla. C’è tutto, zampirone alla citronella e chaise-longue di bambù inclusi. Non è quello uno di quei momenti in cui vorreste completare la scena sorseggiando un bicchiere di vino pregiato? Magari dispensando perle di saggezza sulla qualità della vendemmia, sul colore, la consistenza, le note fruttate e tutte quelle paroline che accarezzano l’orecchio e ti farebbero sorseggiare anche un Tavernello con la devozione di un Barolo, eh?

Ecco qualche consiglio su come degustare un vino alla perfezione. Parola di Christina Fischer, che è una che di vini se ne intende, ma ancor più di sboroni che vogliono atteggiarsi a sommelier…

The first impression is always an optical one. The eye must first analyse the colour, shade and clearness of the wine. To best analyse the colour of the wine, you should raise the glass by the stem a little bit diagonally opposite a light or against a white background. The wine must be completely clear in the light and the surface should be perfectly pure. Sometimes the wine shows cloudiness or fine floating flakes, but such lumps of unwanted substances do not necessarily affect the wine quality. In red wines, for example, such cloudiness always appears and usually consists of completely harmless tannin and artificial colouring.

But taste wouldn’t exist without smell. Fine and delicate aromas found in wine must be purposefully transported to the right place in the nose. Through sniffing, man creates small air swirls which drive the various scent substances to the mucosa situated in the upper part of the nose. In order to recognize even the finest and most volatile smells, you should gently shake the glass so that a mix of oils are developed and driven to the mucosa. Once you have emptied your glass, you should put your nose inside again in order to breathe the scent substances left on the glass.

Finally proper taste. Since the taste buds on the tongue respond to sweetness, sharpness, bitterness and saltiness, you should put enough wine on your palate in order to distribute the liquid over the entire surface of your tongue. Then you must roll the wine over your tongue regularly back and forth. Audible slurping and chewing is allowed in wine tasting, although you might want to avoid that in restaurants! When tasting, you should keep the wine on the palate for about ten seconds and swallow a small portion once or twice. During the first assessment, the wine is perceived as dry or sweet. But be careful! Sweet aromas are predominant, so you shouldn’t assess the wine too quickly. Moreover, the real sugar content is easily underestimated when the sharpness is high. As a result , you may be led to claim that a dry wine is a sharp wine, while as a matter of fact it’s just not as sweet as other wines.

Must – Have to – Should

Must , Have to e Should sono verbi modali e in quanto tali indicano il modo in cui si esprime un messaggio. Must e Have to, ad esempio, si usano per esprimere un ordine, un obbligo. Nei libri di grammatica si dice che must si usa per indicare un obbligo morale, di tipo personale, mentre have to esprime un obbligo esterno, una legge o un divieto formale. As esempio:

I have to wear a uniform at work. (si tratta di un regola ufficiale a cui tutti devono attenersi)

I must buy a new uniform, this one looks old. (è una scelta personale)

Tuttavia, nella vita reale, vi assicuro che c’è molta flessibilità nell’uso di questi due modali.

Should, invece, è il condizionale di must e si usa per dare un consiglio, fare raccomandazioni, dare suggerimenti. Ad esmpio:

Doctors say you should drink a glass of wine a day.

I verbi modali hanno alcune caratteristiche particolari da ricordare per un uso corretto della lingua. Eccole:

Caratteristiche dei modali

Esempi

Si comportano come verbi ausiliari (to be), cioè non necessitano dell’ausiliare do/did per la forma negativa e interrogativa.
You shouldn’t assess the wine too quickly.Should I drink this?
Sono sempre seguiti dalla base form. You should put enough wine on your palate.You must roll the wine over your tongue.
Non prendono mai la “s” alla terza persona singolare.  The wine must be completely clear in the light.
In quanto verbi difettivi sono privi di alcuni tempi verbali, per i quali si usano forme sostitutive. I must learn how to taste wine like a pro.(Present simple)I had to learn how to taste wine like a pro.(Past Simple)I will have to learn how to taste wine like a pro. (Future Simple)

Made in Hamburg

21 Jun

Sono stata assente per qualche giorno, ma era per una giusta causa, lo giuro! Ho fatto un salto ad Amburgo, Germania, per scoprire se la tradizione gastronomica tedesca è solida quanto i loro bund! D’accordo, la verità è che sono partita con un pregiudizio da fratello minore sfigato, con la prospettiva di assaggiare qualche misero salsicciotto abbrustolito con senape e crauti e poter dire con orgoglio “almeno in questo siamo i numeri 1, tiè!”

E invece… sì, i salsicciotti abbrustoliti ci sono (e non sono neanche così male come credevo!), ma la cucina tedesca mi ha sorpreso per la qualità delle carni e la varietà delle salse che le accompagnano. Per non parlare di sua maestà Kartoffel, regina degli ortaggi, preparata in ogni forma contemplata dalla geometria euclidea e tipo di cottura.

Vabbè, ma vuoi mettere i vini italiani? Il limoncello di Sorrento? Il Passito di Pantelleria? Cavolo, almeno nelle bevande saremo i numeri 1, no?

fritz-cola

Non dico che non siano tutti prodotti unici e dal gusto inconfondibile, ma c’è tanta gente curiosa e creativa lì fuori, come Mirco e Lorenz, i due giovani inventori della fritz-cola, la risposta tutta amburghese alla celebre bibita americana. Ad Amburgo la servono in tutti i bar e ha riscosso così tanto successo da superare in pochi anni i confini nazionali ed affermarsi come degna bevanda da servire nei pub accanto alle storiche Weissbier. Giovani, con capitali limitati, ma tanta determinazione e un’idea forte: questa è la vera ricetta da copiare, altro che Coca-Cola®.

Mirco and Lorenz met each other when they were both boy scouts. They decided to work for themselves during an InterRail tour in 1999 and jotted down their ideas in a notebook containing possible business models that ranged from opening their own bar to managing a cleaning company. It had to be something that could offer a fun lifestyle and allow them to spend a lot of time in comfy cafés. One day, sitting at their kitchen table over frozen pizza and cola, they came up with the idea of creating a cola drink that was better than the leading brand on the market. A cola with lots of caffeine, a little less sweetness and a twist of lemon.

Step two was emptying out their saving accounts to get an initial capital investment of around €7,000 to start their project. After extensive research into a new cola recipe, the two managed to obtain the necessary ingredients from pharmacies around Hamburg. There were a few minor drawbacks, but with a little help, they finally created the ultimate recipe for their new drink.

The logo and name of fritz-kola was the result of very pragmatic considerations. There wasn’t enough cash to design a logo and make sure that it met legal requirements, so the two friends used their own faces as a logo instead. As regards the name of the cola – which of course had to be catchy and positive – they simply thought to ask people. A survey was carried out in front of a shopping centre and the friendly North German name ‘Fritz won the race.

In January 2003 the first order was placed and 170 crates of fritz-kola were produced. At first, the crates were stored in their parents’ cellars, in their backyards and in the laundry room, until in 2004 a major milestone was reached: the bottles were moved into a warehouse in Ellerbek, near Hamburg.

Two years later, fritz-cola launched two new products (sugar-free and coffee-flavoured colas) and the drink made its debut in Holland, Austria, Switzerland and Spain, this paving the way to the Fast Climber Prize which was awarded to the Hamburg company in 2010.

In Praise of Coffee

13 Jun

7.00 a.m.: your dog chewed your brand new shoes… again!

11.00 a.m.: meeting with Country Manager to discuss your project… hold on, wasn’t it tomorrow?!?

5.00 p.m.: your boyfriend is stuck at work: bye bye to the Argentinian restaurant…

With a day like this ahead of you, may the exquisite force of chocolate and coffee be with you!

use the force

What comes to your mind when you hear “Italian excellence”? Fashion? Art? Fine cuisine? Poetry? All of this and much more! Maybe it’s because I’m sipping one while writing this, but I’d say right away COFFEE! I bet we’re all more than familiar with that feeling of disappointment and frustration when ordering a coffee abroad. That watery coffee flavoured drink is just a distant relative of the original Italian espresso and the worst part comes when, with a glimpse of satisfaction in their eyes, the foreign hosts ask you: “So, what do you think of my coffee?”

That’s the moment when you realise that lying is sometimes the best option and you let your naïve smile disguise what actually crosses your mind: Nice try. Better luck next time.

As a coffee buff, I always appreciate new coffee-based beverages and desserts, especially when created to be practical, portable and ready to use when you most need a rush of blood to the head.

With 80 years’ experience in coffee making, illy seems to get what I mean by launching a full range of premium coffee beverages to satisfy every need: pure coffee for a mental boost; with frothy milk for that creamy taste; mochaccino for indulgence.

Mmmm… I’ll go for a mochaccino, thanks.

Guinness QR Code Glass

23 May

Guinness QR code Cup

Hats off to Guinness! In realtà i motivi per togliersi il cappello davanti a sua maestà Guinness sono svariati… Qualche esempio: il colore ambrato intenso. Quel bel tappo di schiuma color crema nel quale gli spillatori più abili riescono ad incidere la forma di un quadrifoglio. Quel gusto fresco e amarognolo, senza note di bacche o altri fronzoli da femminucce. Quella tempesta che si scatena nella pinta sotto i tuoi occhi impazienti di mandarla giù.

Adesso gli appassionati di social media avranno un motivo in più per ammirare la Guinness, dopo la trovata geniale di stampare un QR code bianco sulla pinta, visibile solo a contrasto con l’inconfondibile Irish stout! It’s always time for… sharing! Cheers!

In order to become more relevant and get talked about in bars, Guinness created QR code glasses spackled with white squares and distributed them in bars all around the world. Just fill the glass with Guinness and it’ll reveal a QR code. The clever thing is that if you fill the glass up with a lager from one of their competitors the QR Code won’t scan because the beer isn’t dark enough to activate it! Same story for an empty glass: when the pint glass is empty, the QR code is unreadable.

As soon as you scan the code with your smart phone, it’ll tweet about your pint, update your facebook status and check you in via 4square. You can also use it to download coupons and promotions and invite your friends to join you.

What are you waiting for? Get a Guinness and turn your pint into a dynamic social media experience!

  Zero/First Conditional

Così come accade in italiano, il periodo ipotetico – conditional – si usa in inglese per esprimere la possibilità che una condizione si verifichi. I periodi ipotetici sono sempre formati da due parti: una introdotta da if / when / as soon as che indica la condizione e l’altra che esprime la conseguenza. Tuttavia, diversamente dall’italiano, in inglese abbiamo quattro periodi ipotetici: Zero, First, Second e Third Conditional. Oggi diamo un’occhiata ai primi due.

Lo Zero Conditional in realtà è un “finto” periodo ipotetico, nel senso che esprime un evento reale più che una possibilità. Si usa, quindi, per parlare di situazioni universali o di condizioni abituali. In quanto tale, si costruisce usando il tempo della certazza, il Present Simple:

When the pint glass is empty, the QR code is unreadable.

If you freeze water, it becomes ice.

 

Il First Conditional esprime invece una possibilità reale che qualcosa accada, ovvero il livello di probabilità è estremamente alto. Si costruisce usando il Present Simple dopo if /when / as soon as e il Future Simple nella parte della frase che indica la coseguenza, il risultato dell’ipotesi:

As soon as you scan the code, it’ll tweet about your pint.

If you fill the glass up with a lager from one of their competitors, the QR Code won’t scan.

 
Sembra facile, ma è uno degli errori più comuni per noi italiani, dato che spesso usiamo il futuro anche nella parte introdotta da if /when / as soon as. If you think in Italian, you’ll make a lot of mistakes!
 

Irish Coffee

18 Mar

Ingredients

  •  500 ml of hot coffee
  •  25 ml of Irish whiskey
  • 2 teaspoons of brown sugar
  • 2 tablespoons of whipped cream
  • a stemmed glass

According to sources, the original Irish coffee was invented and named by Joe Sheridan, a young Irish chef working at a Irish Coffeerestaurant in Foynes, near Limerick. Foynes was the main airport for Flying Boats between Europe and America and in the 40s it handled many passengers, including many American celebrities. The coffee was created on a winter night in 1942, after a group of American passengers disembarked from a Pan Am flying boat which was stuck in the port because of miserable weather. So Sheridan decided to prepare something special to warm the passengers up, by adding whisky to coffee. The story goes that when he was asked whether that was Brazilian coffee, Sheridan told them it was “Irish coffee”.

Preparation

Add the sugar to a pre-heated glass (you can do this just by pouring some hot water into it), then pour some freshly brewed coffee into the glass and stir well. Once the sugar has dissolved, add the whisky and stir again. Now wait for a few seconds for the coffee to settle and carefully pour the whipped cream over the back of a spoon so that it won’t mix with the coffee. The two layers should be kept neatly separated so that it will almost look like a pint of Guinness! If you prefer, you can serve it with a cinnamon stick or a chocolate teaspoon or garnish it with some coffee beans on top.

  The Passive form

La  forma passiva è un costrutto molto utile in inglese per dare maggior enfasi al soggetto della frase, invece che all’agente, cioè chi di fatto compie l’azione. Si costruisce con il verbo to be seguito dal past participle (attenzione alle forme irregolari!!), quindi esattamente come in italiano. Il complemento d’agente, se presente, è introdotto dalla preposizione by:

The original Irish coffee was invented and named by Joe Sheridan. (Mi interessava dare maggiore rilevanza all’irish coffee anzichè al suo “inventore”)

La forma passiva può essere usata solo con i verbi transitivi, cioè con quei verbi che possono essere seguiti da un complemento oggetto. Ad esempio:

The coffe was created on a winter night. (create è un verbo transitivo, cioè nella forma attiva può essere seguito da un complemento oggetto: create + object)

Esistono alcuni casi in cui l’uso della forma passiva è particolarmente consigliato. Ad esempio, quando non conosciamo l’agente, oppure quando questo è poco rilevante o cosituito da un gruppo generico di persone.

When Sheridan was asked whether that was Brazilian coffee, he told them it was “Irish coffee”. (l’agente in questo caso è il gruppo di passeggeri americani, non una persona in particolare.)

Non è come pensi…

7 Mar

Esatto, non è come pensi: questo non è l’ennesimo blog che parla di cibo di cui è pieno il web. Come molti altri cool ideasblogger – o aspiranti tali – ho cercato di rispondere con onestà alla domanda cruciale: “qual è il mio messaggio? ho davvero qualcosa di così unico e interessante da giustificare l’esistenza di un blog?” Ma quando si arriva a parlare di unicità, le definizioni non bastano. Forse la buona fede conta molto di più della pretesa di essere unici. Quindi lascerò agli altri il verdetto e mi limiterò a dire che questo blog aspira ad essere una guida spensierata per tutti quelli che desiderano imparare la lingua inglese attraverso l’universo del cibo e delle bevande.

Ricette, ingredienti, video e tecniche di cucina saranno gli strumenti per imparare o approfondire alcuni aspetti della lingua inglese… e magari per ampliare un po’ i propri orizzonti e imparare a fidarsi della cucina estera. Sì, perchè forse è arrivato il momento di dirlo, la cucina italiana è ricca e gustosa, ma è in buona compagnia nel mondo. Italians don’t always do it better!